Rechercher
Accueil visiteurs
Infos site internet Galeries photos
Espace kids
L'école en France
Vivre ensemble
Magidologie
Français
Langues vivantes
Mathématiques
Sciences, technologie
B2i et TUIC
EPS
Santé, sécurité
Projets divers
Recettes "kids"
Instits (utile)
Connexion...
Membres: 2597
[ Devenir membre ] Membre en ligne: 0
Anonymes en ligne: 10
Total des visites depuis septembre 2008 : 890489
|
Anglais : langage - Exp. anglaises
Il tombe des cordes. = It's raining cats and dogs. (Il pleut des chats et des chiens.) Voir trente-six chandelles. = To see stars. (Voir des étoiles.) Se lever avec les poules. = To get up with the lark. (Se lever avec l’alouette.) Tourner autour du pot. = To beat about the bush. (Battre autour du buisson.) Avoir un chat dans la gorge. = To have a frog in your throat. (Avoir une grenouille dans la gorge.) Coûter les yeux de la tête. = To cost an arm and a leg. (Coûter un bras et une jambe.) Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. = To count your chickens before they are hatched. (Compter ses poussins avant qu’ils ne soient éclos.) Retrousser ses manches. = To pull your socks up. (Remonter ses chaussettes.) Prendre quelqu’un la main dans le sac. = To catch somebody red-handed. (Attraper quelqu’un la main dans le sac.) Jeter l’argent par les fenêtres. = To throw money down the drain. (Jeter l’argent dans l’égout.)
Marcher sur des œufs. = To skate on thin ice. (Patiner sur de la glace mince.) Remuer ciel et terre. = To leave no stone unturned. (Ne laisser aucune pierre non retournée.) Être dans le pétrin. = To be in the soup. (Être dans la soupe). Quand les poules auront des dents. = Pigs might fly. (Les cochons pourraient voler.) Être au bout du tunnel. = To be out of the wood. (Être en dehors du bois.) Faire d’une pierre deux coups. = To kill two birds with one stone. (Tuer deux oiseaux avec une pierre.) Il ne faut jamais désespérer. = Never say die. C’est simple comme bonjour. = It is easy as A B C. Tout est bien qui finit bien. = All is well that ends well. Tel père, tel fils. = Like father, like son.
Mieux vaut tard que jamais. = Better late than never. Ventre affamé n’a point d’oreilles. = A hungry man, an angry man. Mener quelqu’un par le bout du nez. = To twist somebody round your little finger. (Enrouler quelqu’un autour de son petit doigt.) Se jeter dans la gueule du loup. = To put your head in the lion’s den. (Mettre la tête dans l’antre du lion.) Passer de la pommade à quelqu’un. = To butter somebody up. (Beurrer quelqu’un.) Les bras m’en sont tombés. = You could have knocked me down with a feather. (On aurait pu m’assommer avec une plume.) Couper l’herbe sous le pied de quelqu’un. = To cut the ground from under somebody’s feet. (Couper le sol sous les pieds de quelqu’un). Une tempête dans un verre d’eau. = A storm in a tea cup. (Une tempête dans une tasse de thé.) Mener quelqu’un en bateau. = To lead somebody up the garden path. (Mener quelqu’un dans l’allée du jardin).
Avoir d’autres chats à fouetter. = To have other fish to fry. (Avoir d’autres poissons à frire.) Mettre la charrue avant les bœufs. = To put the cart before the horse. (Mettre la charrette avant le cheval.) Avoir une araignée dans le plafond. = To have bats in the belfry. (Avoir des chauves-souris dans le clocher.) Un éléphant dans un magasin de porcelaine. = A bull in a china shop. (Un taureau dans un magasin de porcelaine.) Vendre la mèche. = To let the cat out of the bag. (Laisser sortir le chat du sac.) Aveugle comme une taupe. = As blind as a bat.
Disponible dans la section Téléchargements, un ensemble de ressources relatives à ce(s) sujet(s).
Date de création : 28/10/2008 @ 15:24 |