http://classe.de.c.guillou.free.fr/
Il tombe des cordes. = It's raining cats and dogs. (Il pleut des chats et des chiens.)
Voir trente-six chandelles. = To see stars. (Voir des étoiles.)
Se lever avec les poules. = To get up with the lark. (Se lever avec l’alouette.)
Tourner autour du pot. = To beat about the bush. (Battre autour du buisson.)
Avoir un chat dans la gorge. = To have a frog in your throat. (Avoir une grenouille dans la gorge.)
Coûter les yeux de la tête. = To cost an arm and a leg. (Coûter un bras et une jambe.)
Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. = To count your chickens before they are hatched. (Compter ses poussins avant qu’ils ne soient éclos.)
Retrousser ses manches. = To pull your socks up. (Remonter ses chaussettes.)
Prendre quelqu’un la main dans le sac. = To catch somebody red-handed. (Attraper quelqu’un la main dans le sac.)
Jeter l’argent par les fenêtres. = To throw money down the drain. (Jeter l’argent dans l’égout.)
Marcher sur des œufs. = To skate on thin ice. (Patiner sur de la glace mince.)
Remuer ciel et terre. = To leave no stone unturned. (Ne laisser aucune pierre non retournée.)
Être dans le pétrin. = To be in the soup. (Être dans la soupe).
Quand les poules auront des dents. = Pigs might fly. (Les cochons pourraient voler.)
Être au bout du tunnel. = To be out of the wood. (Être en dehors du bois.)
Faire d’une pierre deux coups. = To kill two birds with one stone. (Tuer deux oiseaux avec une pierre.)
Il ne faut jamais désespérer. = Never say die.
C’est simple comme bonjour. = It is easy as A B C.
Tout est bien qui finit bien. = All is well that ends well.
Tel père, tel fils. = Like father, like son.
Mieux vaut tard que jamais. = Better late than never.
Ventre affamé n’a point d’oreilles. = A hungry man, an angry man.
Mener quelqu’un par le bout du nez. = To twist somebody round your little finger. (Enrouler quelqu’un autour de son petit doigt.)
Se jeter dans la gueule du loup. = To put your head in the lion’s den. (Mettre la tête dans l’antre du lion.)
Passer de la pommade à quelqu’un. = To butter somebody up. (Beurrer quelqu’un.)
Les bras m’en sont tombés. = You could have knocked me down with a feather. (On aurait pu m’assommer avec une plume.)
Couper l’herbe sous le pied de quelqu’un. = To cut the ground from under somebody’s feet. (Couper le sol sous les pieds de quelqu’un).
Une tempête dans un verre d’eau. = A storm in a tea cup. (Une tempête dans une tasse de thé.)
Mener quelqu’un en bateau. = To lead somebody up the garden path. (Mener quelqu’un dans l’allée du jardin).
Avoir d’autres chats à fouetter. = To have other fish to fry. (Avoir d’autres poissons à frire.)
Mettre la charrue avant les bœufs. = To put the cart before the horse. (Mettre la charrette avant le cheval.)
Avoir une araignée dans le plafond. = To have bats in the belfry. (Avoir des chauves-souris dans le clocher.)
Un éléphant dans un magasin de porcelaine. = A bull in a china shop. (Un taureau dans un magasin de porcelaine.)
Vendre la mèche. = To let the cat out of the bag. (Laisser sortir le chat du sac.)
Aveugle comme une taupe. = As blind as a bat.
Disponible dans la section Téléchargements, un ensemble de ressources relatives à ce(s) sujet(s).