La classe de Monsieur Guillou

http://classe.de.c.guillou.free.fr/

Anglais : langage - Exp. anglaises

 drapeau_GBretagne.gif

Il tombe des cordes.  =  It's raining cats and dogs. (Il pleut des chats et des chiens.)

Voir trente-six chandelles.  =  To see stars. (Voir des étoiles.)

Se lever avec les poules.  =  To get up with the lark. (Se lever avec l’alouette.)

Tourner autour du pot.  =  To beat about the bush. (Battre autour du buisson.)

Avoir un chat dans la gorge.  =  To have a frog in your throat. (Avoir une grenouille dans la gorge.)

 Coûter les yeux de la tête.  =  To cost an arm and a leg. (Coûter un bras et une jambe.)

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.  =  To count your chickens before they are hatched. (Compter ses poussins avant qu’ils ne soient éclos.)

Retrousser ses manches.  =  To pull your socks up. (Remonter ses chaussettes.)

Prendre quelqu’un la main dans le sac.  =  To catch somebody red-handed. (Attraper quelqu’un la main dans le sac.)

Jeter l’argent par les fenêtres.  =  To throw money down the drain. (Jeter l’argent dans l’égout.)

 

 CdMG_Anglais_expressions_001.jpg 

 

Marcher sur des œufs.  =  To skate on thin ice. (Patiner sur de la glace mince.) 

Remuer ciel et terre.  = To leave no stone unturned. (Ne laisser aucune pierre non retournée.) 

Être dans le pétrin.   =   To be in the soup. (Être dans la soupe). 

Quand les poules auront des dents.  =  Pigs might fly. (Les cochons pourraient voler.) 

Être au bout du tunnel.  =  To be out of the wood. (Être en dehors du bois.) 

Faire d’une pierre deux coups.  =  To kill two birds with one stone. (Tuer deux oiseaux avec une pierre.) 

Il ne faut jamais désespérer.  =  Never say die. 

C’est simple comme bonjour.  =  It is easy as A B C. 

Tout est bien qui finit bien.  =  All is well that ends well. 

Tel père, tel fils.   =  Like father, like son.

 

 CdMG_Anglais_expressions_002.jpg  

Mieux vaut tard que jamais.  =  Better late than never. 

Ventre affamé n’a point d’oreilles.  =  A hungry man, an angry man. 

Mener quelqu’un par le bout du nez.  =  To twist somebody round your little finger. (Enrouler quelqu’un autour de son petit doigt.) 

Se jeter dans la gueule du loup.  =  To put your head in the lion’s den. (Mettre la tête dans l’antre du lion.) 

Passer de la pommade à quelqu’un.  =  To butter somebody up. (Beurrer quelqu’un.) 

Les bras m’en sont tombés.  =  You could have knocked me down with a feather. (On aurait pu m’assommer avec une plume.) 

Couper l’herbe sous le pied de quelqu’un.  =  To cut the ground from under somebody’s feet. (Couper le sol sous les pieds de quelqu’un). 

Une tempête dans un verre d’eau.  =  A storm in a tea cup. (Une tempête dans une tasse de thé.) 

Mener quelqu’un en bateau.  =  To lead somebody up the garden path. (Mener quelqu’un dans l’allée du jardin). 

 

 CdMG_Anglais_expressions_003.jpg  

   

Avoir d’autres chats à fouetter.  =  To have other fish to fry. (Avoir d’autres poissons à frire.) 

Mettre la charrue avant les bœufs.  =  To put the cart before the horse. (Mettre la charrette avant le cheval.) 

Avoir une araignée dans le plafond.  =  To have bats in the belfry. (Avoir des chauves-souris dans le clocher.) 

Un éléphant dans un magasin de porcelaine.  =  A bull in a china shop. (Un taureau dans un magasin de porcelaine.) 

Vendre la mèche.  =  To let the cat out of the bag. (Laisser sortir le chat du sac.) 

Aveugle comme une taupe.  =  As blind as a bat.

 

 CdMG_Anglais_expressions_004.jpg  

 

archives01.gif

Disponible dans la section Téléchargements, un ensemble de ressources relatives à ce(s) sujet(s).

CdMG_Anglais_Quelques_expressions_anglaises.pdf